A Cesare

Oggi Repubblica traduce il pezzo del New York Times di cui si diceva ieri, titolando: “Bagdad 2007, la città ha meno paura”

p.s. certo, rassicurerebbe sulla benevolenza con cui a Repubblica accolgono i miglioramenti, non dover constatare il taglio dalla traduzione di passaggi piuttosto efficaci dell’articolo originale, come questo:

“As a result, for the first time in nearly two years, people are moving with freedom around much of this city. In more than 50 interviews across Baghdad, it became clear that while there were still no-go zones, more Iraqis now drive between Sunni and Shiite areas for work, shopping or school, a few even after dark. In the most stable neighborhoods of Baghdad, some secular women are also dressing as they wish. Wedding bands are playing in public again, and at a handful of once shuttered liquor stores customers now line up outside in a collective rebuke to religious vigilantes from the Shiite Mahdi Army”

o questo:

“Iraqis sound uncertain about the future, but defiantly optimistic. Many Baghdad residents seem to be willing themselves to normalcy, ignoring risks and suppressing fears to reclaim their lives. Pushing past boundaries of sect and neighborhood, they said they were often pleasantly surprised and kept going; in other instances, traumatic memories or a dark look from a stranger were enough to tug them back behind closed doors”

o questo:

“In longer interviews across Baghdad, the pattern was repeated. Iraqis acknowledged how far their country still needed to go before a return to normalcy, but they also expressed amazement at even the most embryonic signs of recovery”