Un mese fa tutte le recensioni americane parlavano molto bene di Super Sad True Love Story, il nuovo romanzo di Gary Shteyngart (che aveva scritto Il manuale del debuttante russo, pubblicato in Italia da Mondadori) e così mi è venuta... Continua
Articoli su: traduzioni
Non tutte le ciambelle
Visto che anche Repubblica.it si è appassionata all’affascinante mondo dei sottotitolatori, con indiscussa gratitudine mi permetto di dire che i sottotitoli italiani di Mad Men – di cui sto guardando in ritardo la prima stagione – sono fatti piuttosto male.... Continua
Uno dei ritmi più preparati del mondo
Ho detto già altre volte che non critico mai le traduzioni italiane dei libri, per rispetto del lavoro ingrato, malpagato e precipitoso a cui sono costretti i traduttori: a volte sbagliano, altre traducono proprio male, ma hanno mille attenuanti. Quindi... Continua
Campo? Fuori area?
Io ho sempre comprensione per i traduttori. È un lavoro che ho fatto, brevemente: conosco le frustrazioni, la bassa paga, i tempi affannosi, la mancanza di riconoscimenti. Ci sono bravi traduttori i cui meriti superano quelli degli autori che traducono.... Continua
La donna che tradusse il giovane Holden
Un libro le ha cambiato la vita. Chissà se i libri cambiano davvero le vite, e figurarsi uno. Ma è bello sentire qualcuno dirlo, fingere di crederci, chiedere quale libro. Quale libro vi ha cambiato la vita? Ascoltare risposte originali,... Continua