Sugli ostacoli di fronte all’elitismo e sulla forza dell’anti-intellettualismo (roba di Un grande paese, per chi si chiede perché ci torni), il New Yorker avvisa Obama di andarci piano col fare il figo:
But for Obama, accentuating his hipness carries some dangers. The essence of being hip, after all, is that you operate on a more refined plane than most people: you are more fashionable, more discerning, and more discriminating than the average boob. For a President who is already viewed by some Americans as an out-of-touch élitist, this isn’t necessarily the sort of image you want to cultivate—especially during a prolonged economic downturn.
cosa significa ‘average boob’? ho cercato la traduzione letterale (persona media, cittadino medio…svarione, gaffe) ma non riesco a metterli insieme compiutamente.
il senso generale l’ho capito e lo condivido…
grazie
sara